Примите участие со статьей
Вы здесь
Начало > Хроника > XI МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА В ЗЕРКАЛЕ ПЕРЕВОДА» 8–12 ИЮЛЯ 2021 ГОДА УРАНОПОЛИС, ГРЕЦИЯ МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ М.В. ЛОМОНОСОВА ВЫСШАЯ ШКОЛА ПЕРЕВОДА (ФАКУЛЬТЕТ)

XI МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА В ЗЕРКАЛЕ ПЕРЕВОДА» 8–12 ИЮЛЯ 2021 ГОДА УРАНОПОЛИС, ГРЕЦИЯ МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ М.В. ЛОМОНОСОВА ВЫСШАЯ ШКОЛА ПЕРЕВОДА (ФАКУЛЬТЕТ)

Ключевые слова: конференция, теория и дидактика перевода, русский язык как иностранный, культурология, межкультурная коммуникация, творчество Федора Михайловича Достоевского

С 8 по 12 июля 2021 года в г. Уранополис (Греция) Высшая школа перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова провела свою XI Международную научную конференцию «Русский язык и культура в зеркале перевода». Эта традиционная, всегда очень хорошо организованная, впечатляющая конференция объединила в этом году участников из 18 стран (России, Австрии, Азербайджана, Болгарии, Боснии и Герцеговины, Великобритании, Германии, Греции, Грузии, Испании, Италии, Казахстана, Киргизии, Китая, Польши, Сербии, Финляндии, Чехии), которые выступали очно и на платформе Zoom; была осуществлена также и возможность заочного участия.  

В настоящей напряженной эпидемической обстановке сплоченный коллектив преподавателей Высшей школы перевода МГУ и Российской академии образования при содействии АНО Институт перевода (Российская Федерация), Отделения языка, литературы и культуры стран Причерноморского бассейна факультета гуманитарных исследований Фракийского университета имени Демокрита (Комотини, Греция), а также Центра русского языка и русской культуры (фонд «Русский мир») Фракийского университета имени Демокрита, сумел организовать и провести замечательную конференцию на высоком научном уровне, в итоге была отмечены высокие результаты работы.

Конференция была открыта директором факультета Высшей школы перевода, академиком РАО, заслуженным профессором МГУ Н.К. Гарбовским, который в своем приветственном слове поздравил всех участников конференции с началом работы и пожелал им плодотворной работы. С огромным интересом был заслушан пленарный доклад проф. Н.К. Гарбовского «Перевод: поиски смысла и бессмысленное».

Конференция проходила в рамках 6 секций:

1.Наука о переводе в глобальном мире: история и современность.
2.Наука о переводе в глобальном мире: вопросы дидактики.
3.Наука о переводе в глобальном мире: вопросы взаимодействия языков и культур в художественном переводе.
4.Русский язык в системе подготовки специалистов межъязыковой коммуникации.
5.Проза Ф.М. Достоевского в мировом литературном пространстве (к 200-летию со дня рождения писателя).
6.Культурно-антропологические аспекты межъязыковой коммуникации.

Болгарские участники конференции Д. Лесневская, Я. Лесневский, Т. Тихов и К. Валчева-Тихова выступили с докладами в двух секциях: в четвертой секции прозвучал доклад Лесневских «Формирование экологической культуры в обучении русскому языку как инославянскому», а в шестой секции был зачитан доклад Тиховых «Святой Иоанн Рыльский Чудотворец, Покровитель Болгарии».  

В первой секции (модераторами выступили О.И. Костикова и М.Н. Есакова) было заслушано 7 докладов, среди которых интерес вызвали доклад «Генеалогия перевода» О.И. Костиковой, доклад «Остранение: литературный или переводческий прием» А.В. Пономаревой (Zoom)  и др.

Вторая секция (модераторы  – Н.К. Гарбовский, О.И. Костикова) была представлена 5 докладами, причем особый интерес вызвал доклад М.Н. Есаковой в соавторстве с А.И. Селезневой «Память как основа личностной компетенции переводчика».

В третьей секции, посвященной вопросам художественного перевода, (модераторы – Ю.В. Артемьева, Е.М. Мешкова, всего 5 докладов) выступили с докладами: А. Куик-Калиновска – доклад «Русская поэзия в переводе на кашубский. Из переводческой мастерской»; В.В. Буйлов (Zoom) – доклад «Перевод метонимии в свете лингвопереводческого анализа прозы А. Платонова» и др.

В четвертой секции (модераторами выступили А.Л. Бердичевский, Г.М. Литвинова, Л.М. Мелехова)  было заслушано 14 докладов, среди которых  доклады О.Н. Калитой, Д.С. Лесневской, А.Л. Бердичевского, М.В. Басовой и др. Большой интерес и оживленные дискуссии вызвал доклад  А. Бердичевского (Zoom) «Обучение русскому языку как международному».

Пятая секция, посвященная 200-летию со дня рождения Ф.М. Достоевского, (модераторы – Н.Н. Миронова, О.И. Лыткина) была представлена 11 докладами, среди которых прозвучали интересные доклады Н.Н. Шестаковой  – «Великие таланты стремятся друг к другу: Достоевский и Висконти “Белые ночи“») и Н.Н. Мироновой  (Zoom) – «“Черный бриллиант“ русской литературы: рецепция и переводы (к 200-летию Ф.М. Достоевского)».

В шестой секции (модераторы – А.Д. Шмелев, О.Ю. Иванова) было заслушано 7 докладов, среди которых доклады Т. Тихова и К. Валчевой-Тиховой, С. Амириди, К.Н. Ковалевой и др. Большой интерес вызвал доклад А.Д. Шмелева «Русские слова со значением тревоги в зеркале перевода».

При подведении итогов конференции были учтены результаты традиционного мероприятия. Во время работы было зачитано и обсуждено 49 докладов, были проведены интересные дискуссии по актуальным вопросам перевода, литературоведения, культурологии и дидактики. Участникам конференции были вручены сертификаты.

К началу конференции был опубликован Сборник с материалами конференции: «Русский язык и культура в зеркале перевода: юбилейная международная научная конференция (г. Салоники (Греция), 8–12 июля 2021 г.): материалы конференции. (– Москва: Издательство Московского университета, 2021. — 560 с.», включающий 57 докладов, сгруппированных по своей тематике в 4 рубрики:  Перевод в глобальном мире в цифровую эпоху; Традиции и инновации в обучении русскому языку и культуре; Культурно- антропологические аспекты межъязыковой коммуникации; Проза Ф.М. Достоевского в мировом литературном пространстве (к 200-летию со дня рождения писателя).

Все участники конференции получили экземпляр новой книги «Элиаде Мирча. Священное и мирское; перевод с французского, предисловие и комментарии Н.К Гарбовского. – М.: Неолит, 2021. – 192 с.». Эта книга в переводе проф. Н.К. Гарбовского с его предисловием и комментариями представляет несомненный интерес, поскольку «это размышления и сомнения ученого над основными проблемами бытия: жизни и смерти, зарождения, продолжения и угасания жизни, неоднородности пространства, цикличности в течении времени и т.д.» (Предисловие – с.8).

При закрытии конференции участники поблагодарили ее организаторов и выразили надежду снова встретиться на очередной XII Международной научной конференции «Русский язык и культура в зеркале перевода» в 2022 г. 

Top