Примите участие со статьей
Вы здесь
Начало > Хроника > III-Я МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «ЛИНГВОДИДАКТИКА И ЛИНГВИСТИКА В ВУЗЕ: ТРАДИЦИОННЫЕ И ИННОВАЦИОННЫЕ ПОДХОДЫ» 14-15 МАЯ 2021 ГОДА ЯРОСЛАВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

III-Я МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «ЛИНГВОДИДАКТИКА И ЛИНГВИСТИКА В ВУЗЕ: ТРАДИЦИОННЫЕ И ИННОВАЦИОННЫЕ ПОДХОДЫ» 14-15 МАЯ 2021 ГОДА ЯРОСЛАВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

Ключевые слова: обучение иностранному языку, язык специальности, культурная грамотность, межкультурная компетенция, информационно-коммуникативные технологии, дистанционное обучение, смешанное обучение, клиповое мышление, клиповая культура, политическая культура, Science slam, дидактика перевода, устный перевод, дискурс, концепт.
 
14 – 15 мая 2021 г. В Ярославском государственном техническом университете (ЯГТУ), г. Ярославль, Россия, состоялась III-я Международная научно-практическая конференция «Лингводидактика и лингвистика в вузе: традиционные и инновационные подходы». Конференция проходила в смешанном (очном-онлайн) формате.  
Организатором конференции являлась кафедра иностранных языков ЯГТУ. В организации и проведении конференции активно принимала участие заведующая кафедрой – доцент Людмила Тюкина. В работе конференции приняли участие около 60 представителей различных вузов из России, Беларуси, Болгарии, Германии, Молдовы, Украины.
Конференция началась с торжественного открытия. С приветственным словом выступил Ректор ЯГТУ, к.э.н. доцент Елена Степанова. От имени болгарских русистов главный редактор международного научного журнала «Русистика без границ», доктор филологии, доцент Димитрина Лесневска  (София, Болгария) поздравила участников и гостей конференции.    
Конференцию открыла ректор ЯГТУ Степанова Елена Олеговна.

На пленарном заседании были зачитаны 4 доклада. Пленарную сессию открыла научный сотрудник, д.ф.н. М. Лазович (Марбургский университет им. Филиппа, г. Марбург, Германия), выступившая с докладом на тему эффективности немецкого проекта научной коммуникации «Science slam», созданного Грегором Бьюнингом в 2010 году. В России в 2016 г. была создана Ассоциация Science slam, которая организует слэмы и конференции в ряде регионов России.
Доклад д.ф.н., проф. E.Б. Борисовой, ст. преп. Е.В Головко (СГСПУ, г. Самара, Россия) был посвящен особенностям общефилологического метода исследования художественного текста на примере экспликации образа дома в романе английского писателя Ивлина Во  «Возвращение в Брайдсхед» (Evelyn Waugh. Brideshead Revisited. – Chapman and Hall, 1945.– 402 р.). Роман переведен на русский язык (И. Во. Возвращение в Брайдсхед. – М.:Аст Москва, 2009. – 349 с. – переводчик: И. Бернштeйн), а также на болгарский язык (И. Уо. Завръщане в Брайдсхед. – Фама, 2012. – 328 с. – переводчик: А. Маркова), что дает возможность, на наш взгляд, исследовать в сопоставительном плане оригинальный и переводной русский/ болгарский художественный текст. Проф. А. Нордман (Институт философии, Технический университет, г. Дармштадт, Германия) выступил с докладом на тему особенностей перевода, в частности устного перевода в условиях мультилингвизма в современном мире. Лекция д.п.н., проф. Н.Н. Гавриленко, создатель и руководитель обучающей онлайн платформы «Школа дидактики перевода» (РУДН, г. Москва, Россия) была посвящена интегративной дидактике переводческой деятельности. В пленарном заседании были намечены  главные тематические направления конференции (лингводидактика, современные технологии обучения иностранному языку, вопросы дискурсологии /лингвокультурологии/ культурологии/ социолингвистики/ психолингвистики), в соответствии с которыми работа продолжалась в формате трех секций. 
В Секции «Методологические аспекты обучения» проблемы обучения иностранному языку для специальных целей в неязыковом вузе рассматривались в докладах А.О. Лапиной в соавторстве с А.В. Смирновой  (Ярославль, Россия ) – интеграция учебных дисциплин профессионального цикла и иностранного языка;  Е.А. Савчук, Е.С. Сыщикова (Москва, Россия) – преподавание испанского языка в МГИМО; С.Ю. Тюрина  (Иваново, Россия) – преподавание иностранного языка в техническом университете; А.В. Шкапова (Ярославль, Россия) – подготовка к проведению занятий по иностранному языку в неязыковом вузе. Специфике преподавания языка специальности в иностранной аудитории в неязыковом вузе были  посвящены доклады В.Г. Касаровой (Москва, Россия) и В.В. Решетниковой (Дубна, Россия).
Л.Ю.  Мастыкина (Смоленск, Россия) рассмотрела в своем докладе стратегии формирования культурной грамотности у студентов, комментируя исследование В.Д. Черняк о словарях культурной грамотности, в частности рассмотрен словарь Э.Д. Хирша (Hirsch E.D. Cultural literacy: What American need to know. – Boston: Houghton Mifflin, 1987). В докладе проанализировано понятие  «cultural literacy» – рус. «культурная грамотность», введенное  ­в оборот Хиршем.
Актуальная тема адаптации китайских студентов к российской социокультурной и образовательной среде была затронута в докладе Н.В. Гвозданной (Москва, Россия), рассмотревшей специфику методологии обучения иностранному языку студентов из КНР, ссылаясь на их поведенческие стереотипы, национально-психологические и этнокультурные особенности.  Об особенностях профессионально-ориентированного курса иностранного языка как аспекта обучения китайских студентов русскому языку рассказали в своем докладе Е.Б. Володарская  и  Д.Л. Леонидова (Санкт-Петербург, Россия). Дидактике перевода были посвящены доклады Е.С. Крамной (Ярославл, Россия) и Ю.Н. Русиной (Минск, Беларусь).
Н.М. Фрицлер (Германия) рассказала в своем докладе о трансформации роли преподавателя в высшей школе в связи с современным клиповым мышлением и клиповой культурой. Для преподавателя феномен современности «клиповое мышление» представляет собой огромный вызов. В России термин «клиповое мышление» был введен российским философом Ф.И. Гиренком в 2014 г.
В Секции «Информационные технологии и мультимедиа в преподавании иностранных языков в вузе» в ряде докладов рассматривалась специфика применения информационно-коммуникативных технологий (ИКТ) в обучении иностранным языкам: Е.В. Воронцова (Санкт-Петербург, Россия) выступила с докладом о современных технологиях в обучении говорению на иностранном языке; А.Ю. Калинин (Москва, Россия) рассмотрел использование информационных технологий на начальном этапе обучения устному переводу; А.А. Кузнецов (Москва, Россия) рассказал о своем опыте применения современных технологий в организации самостоятельной работы иностранных студентов в рамках дистанционного обучения; Е.А. Николашина (Рязань, Россия) комментировала особенности информационно-коммуникативных платформ в обучении иностранным языкам; В.А. Скакунова (Москва, Россия) рассмотрела особенности применения ИКТ в развитии аудирования на занятиях по английскому языку. 
Особое внимание было уделено специфике смешанного обучения в период пандемии (доклады А.И. Ковригиной – Москва, Россия, Н.В. Чижиковой – Рыбинск, Россия). М.В. Хван (Москва, Россия) выступила с докладом об особенностях смешанного обучения английскому языку студентов технических факультетов авиационных вузов. Понятию «смешанное обучение» (англ. «blended learning») в период пандемии Covid-19 был посвящен доклад В.А. Фадеевой (Москва, Россия).
В Секции «Дискурс» были представлен ряд докладов, посвященных особенностям различных дискурсов, таких как юмористический диалогический дискурс в докладе Л.А. Тюкиной (Ярославль, Россия), дипломатический дискурс в докладе Ю.С. Ткачевой (Калуга, Россия), медийный дискурс в докладе Р.Р. Алимовой, В.В. Яковлевой (Москва, Россия), научно-фантастический кинодискурс в докладе П.В. Силаева (Смоленск, Россия), мнемонический дискурс в поэзии в докладе С.В. Жилякова (Старый Оскол, Россия), интернет-дискурс, в частности нелингвистические знаки в сетевой коммуникации в докладе Д.С. Быльевой, В.В. Лобатюк (Санкт-Петербург, Россия).
Были рассмотрены понятия «политическая культура» и «политический режим» в рамках политического дискурса в докладе С.И. Бойко (Москва, Россия).
Актуальному лингвокультуроведческому вопросу о сохранении родного языка и культуры в многонациональной среде был посвящен доклад Н.В. Кривошаповой (Тирасполь, Молдова). В докладе Ю.Л. Сапожниковой (Смоленск, Россия) представлена культуроведческая проблема восприятия чужой культуры у иммигрантов на материале художественного текста – рассказа «Mrs. Sens» (рус. «У мисис Сэн»)  американской писательницы Джумпы Лахири (Jhumpa Lahiri. Interpreter of Maladies.  Short stories.– Moughton Mifflin, 1999. – 198 p.; Перевод на русский язык: Джумпа Лахири. Толкователь болезней. – СПб.: Аркадия, 2009. – 256 с. Переводчик: Е. Рыбакова; рассказ «У мисис Сэн» – С. 143 – 174); Перевод на болгарский язык:  Джумпа Лахири. Преводачът на болести. – Жанет 45, 2010. Переводчик: З. Христова). Было бы интересно, на наш взгляд, провести сопоставительное исследование языковых особенностей оригинального английского и переводного русского/ болгарского художественного текста.
В своем докладе Т.А. Казакова (Санкт-Петербург, Россия) и Д.С. Лефанов (Москва, Россия) рассмотрели концепт «магическое» в хронотопах фэнтези в переводческом аспекте. Психолингвистический эксперимент как способ репрезентации социальных феноменов «война» и «мир» был представлен в докладе Е.А. Голубенко (г. Бронницы, Россия).
III-я Международная научно-практическая конференция «Лингводидактика и лингвистика в вузе: традиционные и инновационные подходы», организованная кафедрой иностранных языков ЯГТУ, г. Ярославль, Россия, прошла успешно, наметив задачи на будущее. Участники и гости конференции выражают благодарность заведующей кафедрой иностранных языков доц. Л.А. Тюкиной за организацию актуальной, содержательной конференции.   
 
Top