кфн, доцент Есакова Мария Николаевна
Высшая школа перевода (Факультет) МГУ им. М. В. Ломоносова
Россия, г. Москва
Ключевые слова: форум, академическая политика, теория и практика перевода, русский язык как иностранный, межъязыковая коммуникация, перевод русской литературы, переводческая скоропись, цифровая эпоха.
В г. Комотини (Греческая Республика) с 19 по 24 сентября 2021 г. прошел VIII Международный научно-образовательный форум молодых учёных (переводчиков и преподавателей русского языка) «Языки. Культуры. Перевод», организованный Высшей школой перевода (факультетом) Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова http://esti.msu.ru/ при частичной финансовой поддержке фонда «Русский мир» https://russkiymir.ru/, а также при содействии Российской академии образования (Российская Федерация) http://rusacademedu.ru/ , АНО Институт перевода (Российская Федерация) https://institutperevoda.ru/ , Центра русского языка и русской культуры (фонд «Русский мир») Фракийского университета имени Демокрита (Комотини, Греческая Республика), Отделения языка, литературы и культуры стран Причерноморского бассейна факультета гуманитарных исследований Фракийского университета имени Демокрита (Комотини, Греческая Республика).
Форум молодых исследователей – это важный ежегодный международный научно-образовательный проект, который направлен на обеспечение научно-методической поддержки образования и коммуникации на русском языке за рубежом в цифровую эпоху, совершенствование методики преподавания русского языка как иностранного, укрепление позиций русского языка как средства международного и межнационального общения, а также продвижение русской культуры за рубежом. С самого начала работы проекта (2013 г.) особое внимание уделяется обмену опытом российских начинающих исследователей с зарубежными коллегами в области русского языка, русской культуры и перевода. Образовательная концепция Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова строится на глубоком понимании необходимости совершенствовать иностранным и российским учащимся владение русским языком для профессионального и повседневного общения. Все мероприятия образовательного и научного характера в сфере русского языка и русской культуры занимают центральное место в академической политике факультета.
В этом году в форуме приняли участие более 60 молодых специалистов (студентов, аспирантов и преподавателей) из России, Греции, Армении, Белоруссии, Бельгии, Болгарии, Германии, Испании, Казахстана, Польши, Северной Македонии, Китая, Южной Кореи.
На торжественном открытии форума, которое проходила в городской музыкальной школе города Комотини, выступил директор Высшей школы перевода Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова профессор Гарбовский Николай Константинович, который поздравил участников форума с началом работы и отметил важность проведения мероприятий, направленных на распространение русского языка и русской культуры.
В приветственной речи директор Центра русского языка и русской культуры (фонд «Русский мир») Фракийского университета имени Демокрита профессор Харацидис Элефтериос, указал на высокую значимость подобного мероприятия, направленного на укрепление позиции русского языка в мировом пространстве, и пожелал участникам плодотворной и интересной работы.
Генеральное консульство РФ в г. Салоники https://saloniki.mid.ru/ru/ направило приветственное письмо в адрес организаторов, участников и гостей форума. В своем послании генеральный консул господин В.Д. Майстренко подчеркнул, что подобные проекты очень важны, так как они развивают творческий и интеллектуальный потенциал молодёжи.
Работа форума началась с музыкально-поэтической композиции «Душа России в музыке», подготовленной студентами и преподавателями Высшей школы перевода.
В рамках форума прошли научные заседания, позволившие обсудить самые разнообразные проблемы теории и практики перевода, методики преподавания русского языка как родного и как иностранного, вопросы взаимодействия и взаимного обогащения культур. Обсуждения велись в следующих направлениях: русский язык в системе подготовки специалистов межъязыковой коммуникации; перевод в современном мире; культурно-антропологические аспекты межъязыковой коммуникации; русская литература в переводах на языки мира.
С докладами выступило 19 участников форума: студенты старших курсов, аспиранты, начинающие преподаватели из России, Казахстана, Китая, Южной Кореи, Греции, Польши.
Кроме научных заседаний, состоялось девять мастер-классов («Путешествие в Россию» (мастер-класс состоял из 7 взаимосвязанных частей), «Искусство красноречия» и «Песни и стихи на уроках РКИ»), которые были проведены преподавателями Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова (Басова М.В., Зигмантович Д.С., Леоненкова Е.Д., Селезнева А.И., Пак А.Л.); круглый стол «Новые подходы к организации обучения РКИ в цифровую эпоху» (руководители: Есакова М.Н. и Литвинова Г.М.), во время которого обсуждались актуальные проблемы, связанные с преподаванием русского языка как в России, так и за рубежом; три лекции («Мастерство выражения» – лекция академика РАО, директора Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова Гарбовского Н.К.; «Несколько слов о переводе имён собственных» – лекция доцента Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова Костиковой О.И.; «Вопросы взаимодействия культур в художественном переводе» – лекция директора Центра русского языка и русской культуры Фонда «Русский мир» Фракийского университета имени Демокрита профессора Харацидиса Элефтериоса). Лекции были посвящены актуальным проблемам распространения русского языка и укрепления его позиции в мировом пространстве, а также вопросам перевода русской литературы на разные языки мира.
Помимо мастер-классов, круглых столов и лекций, участникам форума были предложены творческие мастерские («Великолепие художественного наследия России», «Знакомство с русской миниатюрной живописью»), организованные Максимович В.Ф., Гусевой П.В. и Лапшиной Е.А. (Высшая школа народных искусств (академия), г. Санкт-Петербург, Российская Федерация). Занятия в творческих мастерских позволили слушателям познакомиться с особенностями Палехской лаковой миниатюрной живописи на папье-маше и выполнить небольшой кулон темперными красками на основе яичной эмульсии с изображением Жар-птицы – литературного персонажа русской сказки.
Переводческая мастерская «Основы переводческой скорописи» была проведена преподавателем Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова Серковой С.Е. В ходе занятий участники форума познакомились с основными правилами переводческой скорописи и попробовали себя в роли переводчиков-синхронистов международной конференции. Во время работы творческой мастерской, посвященной кинопереводу, студенты получили представление об основах и некоторых тонкостях данного вида перевода, научились различать жанры и сюжетные ходы, приобрели навыки сжатия текста без потери важной информации, а также попробовали себя в роли профессиональных аудиовизуальных переводчиков и даже актёров озвучивания.
Иностранные студенты, изучающие русский язык, активно принимали участие не только в лекциях и мастер-классах, но и в интеллектуальных рингах, лингвистических викторинах, а также интерактивных играх, где могли проверить, насколько хорошо они знакомы с русской литературой и живописью, а также русскими традициями и обычаями, русскими пословицами, поговорками и фразеологизмами.
Все участники форума «Языки. Культуры. Перевод» сошлись во мнении, что этот международный проект способствует укреплению позиций русского языка за рубежом в цифровую эпоху, развитию совместных образовательных и научных проектов, а также поиску новых путей межкультурной коммуникации в глобальном мире.
[modula id=»6599″]