Примите участие со статьей
Вы здесь
Начало > Хроника > ПОДВЕДЕНЫ ИТОГИ V МЕЖДУНАРОДНОЙ КОНФЕРЕНЦИИ «ЯЗЫК. ПРАВО. ОБЩЕСТВО», Г. ПЕНЗА, 22-25 МАЯ 2018 Г.

ПОДВЕДЕНЫ ИТОГИ V МЕЖДУНАРОДНОЙ КОНФЕРЕНЦИИ «ЯЗЫК. ПРАВО. ОБЩЕСТВО», Г. ПЕНЗА, 22-25 МАЯ 2018 Г.

22-25 мая в Пензенском государственном университете состоялась V Международная научно-практическая конференция «Язык. Право. Общество», организованная Научно-исследовательским институтом фундаментальных и прикладных исследований ПГУ при участии Законодательного Собрания Пензенской области и УФАС России по Пензенской области, Уральского государственного педагогического университета (г. Екатеринбург, Россия) и Университета национального и мирового хозяйства (г. София, Болгария). Конференция проводилась в рамках реализации проекта, поддержанного РФФИ (руководитель проекта – к.ф.н., старший научный сотрудник НИИ ФиПИ ПГУ О. В. Барабаш).
Цель V Международной научно-практической конференции «Язык. Право. Общество» – консолидировать усилия ученых, законодателей, государственных служащих, представителей судебной власти, экспертов в поиске путей решения конкретных проблем, связанных с профессиональной деятельностью специалистов и возникающих в контексте правовой коммуникации в современном государстве и обществе. Многоаспектность указанных проблем нашла отражение в широком спектре тематических направлений конференции, соответствующих ее рабочим  секциям:
  1. Лингвистическая экспертиза текстов различных функциональных типов.
  2. Рекламный текст как объект лингвистического исследования и правового регулирования. Проблемы государственного контроля в сфере рекламы.
  3. Язык права как язык для специальных целей. Лингвистические аспекты юридической техники и толкования правовых актов.
  4. Юридический термин. Проблема правовых дефиниций
  5. Проблемы межкультурной коммуникации и перевода юридических текстов
  6. Язык и право в контексте языковой политики. Государственный язык: юридико-лингвистические аспекты функционирования.
  7. Речевые манипуляции в СМИ: лингвоправовые аспекты.
  8. Язык и правовая коммуникация. Юридический дискурс как культурный феномен.
  9. Роль художественной литературы и массовой культуры в формировании общественного правового сознания.
  10. Формирование лингвистической компетенции в процессе подготовки юристов.
Научная программа конференции включала также пленарное заседание, круглый стол и гостевые лекции ведущих российских и зарубежных ученых. Данные формы работы позволили расширить круг участников мероприятия, привлечь студентов, аспирантов и всех тех, кто интересуется актуальными проблемами юрислингвистики.
Рабочими языками конференции традиционно были русский и английский языки. В связи с этим с целью эффективного научного взаимодействия был организован последовательный перевод выступлений участников. Докладчики, выступающие в режиме видео-конференц-связи, были  обеспечены возможностью участия в дискуссии на протяжении всего времени проведения конференции.
В пленарном заседании с докладом «Злоупоторебление правом как лингвистический феномен» выступил известный российский лингвист д. ф. н., профессор Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, профессор Высшей школы экономики Анатолий Николаевич Баранов (г. Москва). Ученый отметил, что в настоящее время в публичной коммуникации имеют место  тексты, обнаруживающие «признаки того, что можно было бы назвать злоупотреблением языком (abuse of language) в попытке уйти от правовых санкций».  А. Н. Баранов обращается к «собственно лингвистическим аспектам проблемы, которая действительно возникла и требует лингвистического анализа в рамках лингвистической экспертизы по делам о защите чести, достоинства и деловой репутации». В качестве ориентиров, позволяющих выявлять в тексте лингвистические аспекты злоупотребления правом, А. Н. Баранов предложил применять критерий частоты, семантический критерий и критерий метатекста. Так, высокая частотность в тексте эксплицитных маркеров выражения мнения, предположения, оценки, возможности и т.п. позволяет, по мнению ученого, отнести публикацию к П-дискурсу («погромному» дискурсу). Семантический критерий заключается в выялении специфических ошибок: включение предположения в сферу действия модальности факта, а мнения – в сферу действия нереализованного условия; чрезмерная детализация гипотетической ситуации; ложная анти-эмпатия; использование будущего времени с целью избегания возможности проверки сведений на соответствие действительности; искусственная модификация иллокутивной семантики.
В пленарном докладе доктора философии, профессора переводоведения Университета Тампере Михаила Николаевича Михайлова (г. Тампере, Финляндия) был представлен опыт создания финско-русского банка данных по юридической терминологии – LATTER (фин. Lakitermien termipankki = терминологический банк юридических терминов). Разрабатываемый коллективом ученых из Финляндии ресурс адресован переводчикам юридических текстов с финского языка на русский, а также устным переводчикам (прежде всего судебным) и направлен на создание условий наиболее корректного употребления  терминологии при переводе специальных текстов. Кроме того, как отметил М. Н. Михайлов, предполагается использовать банк данных в преподавании письменного перевода в университетах Финляндии.
Пленарный доклад старшего научного сотрудника Научно-исследовательского института фундаментальных и прикладных исследований Пензенского государственного университета Ольги Владимировны Барабаш (г. Пенза, Россия) был посвящен рассмотрению ключевых номинаций субъектов коррупционного деяния в русском и болгарском языках. Были показаны сходства и различия в концептуализации субъектов коррупции в родственных языках, обусловленные как историей развития языков, формирования их лексического состава, так и спецификой правовых систем в России и Болгарии. В докладе О. В. Барабаш были приведены результаты осуществленного в России и в Болгарии параллельного опроса, демонстрирующие динамику восприятия значения номинаций «взяточник» и «рушветчия» в русском и болгарском языках соответственно. Исследователь приходит к выводу, что в настоящее время наметилось некоторое смещение в восприятии семантики указанных номинаций, и это смещение можно охарактеризовать как «стремление к уравновешиванию позиций субъектов коррупционных отношений».
В режиме видео-конференц-связи прозвучал доклад доктора философии, профессора кафедры английского языка и литературы Самера Абдулхамида Анноуса (г. Триполи, Ливан) на тему  «Lebanese Identity and Linguistic Landscape in Lebanon». С. Анноус рассказал о «неофициальной» политике многоязычия в Ливане и охарактеризовал лингвистический ландшафт второго по величине ливанского города Триполи. Материалом исследования послужили вывески расположенных на главной торговой улице города  магазинов. Ученый пришел к выводу о том, что доминирующую позицию занимают моноязычные английские, двуязычные англо-арабские и моноязычные арабские  наименования. При этом французский язык является наименее употребимым, и это свидетельствует, по мнению докладчика, о том, что франкофония в Ливане теряет свой исторический статус и силу.
Важные проблемы, связанные с процессами юридизации языка, были подняты в открытой гостевой лекции на тему «Язык закона и лингвистическая экспертиза законопроектов», с которой 23 мая выступил перед участниками и гостями конференции, студентами и преподавателями ПГУ ведущий российский лингвист д. ф. н., профессор кафедры русского языка Кемеровского государственного университета, председатель правления Ассоциации лингвистов-экспертов «Лексис» Николай Данилович Голев (г. Кемерово, Россия). Исследуя юридические термины, следует учитывать, по мысли Н. Д. Голева, что терминологические единицы, функционирующие в правовом дискурсе, так или иначе «несут шлейф исторического развития» и различаются по степени юридизации («от потенциальной и окказиональной до узуальной, если такое употребление начинает обнаруживать признаки воспроизводимости»), поэтому на практике возникает потребность трактовать слова, еще не ставшие терминами, но  приобретающие в юридической парадигме специфические значимости, отдаляющие их от общенародных значений. Такие слова чаще других становятся объектом лингвистических конфликтов, суть которых – в расхождении юридических значимостей и общенародных значений [https://youtu.be/daYok_TMS0s ].
В секционных заседаниях прозвучали доклады российских и зарубежных ученых, посвященные актуальным проблемам юрислингвистики. Одной из наиболее крупных по количеству участников и многоаспектной по содержанию оказалась секция № 1 «Лингвистическая экспертиза текстов различных функциональных типов». Результаты своих исследований представили как опытные, так  и молодые ученые, разрабатывающие методологию лингвистической экспертизы. В свою очередь, специалисты-эксперты охарактеризовали проблемы, с которыми им приходится сталкиваться в ходе проведения лингвистических экспертиз. Особое внимание докладчики уделили анализу экстремистских материалов. Обобщая экспертную практику, исследователи сформулировали признаки, позволяющие зафиксировать проявление экстремизма, определили   «контуры когнитивно-дискурсивной модели вовлечения в деятельность радикальных организаций»; обозначили проблемы мониторинга и экспертной оценки исламского дискурса в контексте дел о религиозном экстремизме. В докладах и публикациях ставился вопрос о квалификационных и профессиональных требованиях к эксперту по судебной лингвистической экспертизе; были проанализированы особенности автороведческой экспертизы; представлены результаты исследования лингвистических характеристик письменного текста политического дискурса с целью определения пола автора ; обозначены возможности применения в судебной лингвистической экспертизе результатов исследования феномена неискренности  . В докладе к.ф.н., доцента кафедры риторики, межкультурной коммуникации и РКИ, начальника Управления научно-образовательной деятельности Уральского государственного педагогического университета Марии Борисовны Ворошиловой (г. Екатеринбург, Россия) был рассмотрен вопрос о правомерности анализа значения метафоры при выполнении лингвистической экспертизы. М. Б. Ворошилова представила описание функционала метафоры, актуального с точки зрения экспертной деятельности (создание негативного образа, оскорбление, утверждение о факте), а также  предложила основные принципы анализа метафоры в рамках судебной экспертизы (контекстуальность, дискурсивность и взаимопроверяемость). М. Б. Ворошилова показала, что «метафоричность высказывания не освобождает автора от ответственности за его содержание, а сама по себе образная форма не может служить признаком того, что соответствующая информация представлена в форме мнения, а не в виде утверждения о факте».
Секция «Рекламный текст как объект лингвистического исследования и правового регулирования. Проблемы государственного контроля в сфере рекламы» была представлена рядом докладов и публикаций, затрагивающих различные аспекты конструирования социальной реальности средствами рекламы , в том числе в сопоставительном аспекте ; актуальные для правоприменительной практики вопросы функционирования рекламных текстов в современном медиапространстве . Так, канд. пед. наук, магистр юриспруденции, доцент кафедры судебных экспертиз Университета имени О. Е. Кутафина (МГЮА) Елена Александровна Чубина (г. Москва, Россия) в своем докладе рассмотрела проблемы, связанные с оценкой достоверности и доказательности использования слов «быстро» и «долго» в рекламе лекарственных средств, а также с необходимостью разграничения содержания понятий «гарантия положительного действия» и «указание на лечебные свойства», которые на практике зачастую смешиваются.  
Конференция показала, что по-прежнему актуальными остаются вопросы юридической техники и толкования правовых актов, проблемы правовых дефиниций. В докладах участников конференции были рассмотрены теоретические аспекты изучения русской, белорусской, болгарской, английской юридической терминологии, а также поставлены вопросы, выходящие в сферу прагматики и связанные с использованием отдельных юридических терминов в профессиональной и обыденной коммуникации. Среди причин, препятствующих однозначному толкованию норм законов, специалисты и исследователи называют размытость дефиниций ключевых правовых понятий, трудности в разграничении значения юридических терминов, образующих смежные семантические поля либо демонстрирующих родо-видовые отношения.
Были выявлены особенности функционирования правовых терминов в юридическом дискурсе и за его пределами; определены признаки системности юридической терминологии. Исследователи охарактеризовали лексические и грамматические особенности языка права как языка для специальных целей.   Лингвоправовые аспекты определения коррупции в болгарском и российском законодательстве были представлены в докладе кандидата филологических наук, преподавателя русского языка кафедры иностранных языков и прикладной лингвистики Университета национального и мирового хозяйства Антонии Ивановой Пенчевой (г. София, Республика Болгария).
Обострение международной обстановки на мировой арене способствует ожесточению информационных войн. В связи с этим в центре внимания ученых оказались вопросы политической лингвистики, манипулятивных возможностей языка в общественно-политической коммуникации. Так, д.ф.н, доц., заведующий кафедрой английского языка Пензенского государственного университета Татьяна Викторовна Дубровская (г. Пенза, Россия) в своем докладе рассказала о стратегиях дискурса международных отношений в российских печатных СМИ (на примере российско-итальянских отношений)». Выступление к.ф.н., доцента кафедры печатных СМИ Таджикского национального университета Кутбиддина Мухтори (г. Душанбе, Республика Таджикистан) было посвящено вопросам манипулирования общественным мнением в таджикской печати периода межтаджикского перемирия 1997 года.  Особенности функционирования прецедентных феноменов со сферой-источником “культура” в российском националистическом дискурсе проанализированы в докладе аспиранта кафедры межкультурной коммуникации, риторики и русского языка как иностранного Уральского государственного педагогического университета Марины Рашитовны Бабиковой (г. Екатеринбург, Россия).
Одной из цетральных, особенно для многонациональных государств, в настоящее время является проблема языковой политики. Так, научно-методологическое обеспечение правовой политики поддержки и развития русского языка при его использовании в функции государственного языка Российской Федерации стало предметом обсуждения в докладе к.ю.н., доц., доцента кафедры теории и истории государства и права Санкт-Петербургского государственного университета Марии Александровны Капустиной (г. Санкт-Петербург, Россия).  Вопросы языковой политики в современных США, состояние федерального законодательства и законодательства штатов, в частности обеспечение гарантий прав языковых меньшинств в сфере избирательного права поднимались в выступлении к. и. н., доц., доцента кафедры уголовного права Пензенского государственного университета Бориса Викторовича Николаева. Английский и испанский языки в контексте государственной политики США стали предметом исследования в работе к. п. н., доц., зав. кафедрой иностранных языков Пензенского государственного университета Наталии Анатольевны Павловой  (г. Пенза, Россия).  Положение и статус русского, английского и китайского языков в Монголии, а также факторы, влияющие на языковую политику в этой стране, были проанализированы в докладе к. ф. н., зав. кафедрой русского языка Монгольского государственного университета образования Цолмон Ширнэн и магистра, начальника отдела образовательных программ Монгольского государственного университета образования Гундалай Агиймаа (г. Улан-Батор, Монголия).
Важное значение в выстраивании эффективного межкультурного диалога в сфере правовой коммуникации имеет качественный перевод международных юридических актов. В докладах отечественных и зарубежных специалистов были проанализированы особенности осуществления перевода правовых документов на иностранные языки – азербайджанский, английский, арабский, белорусский, болгарский, грузинский, казахский, русский, финский др. и др.). Были выявлены обусловленные культурными различиями и спецификой правовых систем трудности в переводческой деятельности , намечены пути их преодоления применительно к конкретному языку и конкретному словоупотреблению;  обозначены возможности использования компьютерных методов и информационных технологии в исследовании терминологии и создании терминологических банков.
Кроме того, участники конференции обсудили основные направления формирования лингвистической компетенции в процессе подготовки юристов, поделились своими методическими наработками в этом направлении; проследили развитие теории и методологии исследования делового русского языка в трудах болгарских русистов, в частности в докладе доцента  д-ра Д.С. Лесневской (г. София, Болгария); показали роль художественной литературы и массовой культуры в формировании правового общественного сознания. Так, ученый из Ливана – к. ф. н., профессор-ассистент кафедры английского языка и литературы Баламандского университета Ольга Флеонова (г. Триполи, Ливан) выступила с докладом «Semantic changes in the meaning of the word ‘homeland’ and its synonyms in Soviet and post-Soviet official discourse and mass culture”.
24 мая студенты и преподаватели юридического и историко-филологического факультетов ПГУ, а также участники конференции посетили открытые гостевые лекции известных российских лингвистов. С темой «Исследование метафоры в рамках судебной экспертизы» выступил д. ф. н., профессор, заведующий кафедрой межкультурной коммуникации, риторики и русского языка как иностранного Уральского государственного педагогического университета, эксперт Федеральной службы по надзору в сфере образования Анатолий Прокопьевич Чудинов (г. Екатеринбург, Россия). Лекция на тему «Анализ динамического изображения в лингвистической экспертизе» была прочитана д. ф. н., профессором кафедры лингвистической семантики, заведующим отделом экспериментальной лексикографии Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, профессором Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики» Анатолием Николаевичем Барановым (г. Москва, Россия).
Известный болгарский лингвист, специалист в сфере художественного и делового перевода, к.ф.н., преподаватель русского языка кафедры иностранных языков и прикладной лингвистики Университета национального и мирового хозяйства Антония Иванова Пенчева (г. София, Болгария) выступила перед участниками и гостями конференции с лекцией на тему «Интертекстуальность в романах Виктора Пелевина – проблемы перевода (на примере романа “Любовь к трем цукербринам”)».
В соответствии с программой конференции в конференц-зале Законодательного Собрания Пензенской области состоялся круглый стол «Юридический термин вне правового дискурса: Статус, проблемы функционирования», на заседание которого были приглашены специалисты в сфере законотворческой деятельности. Участников конференции приветствовал председатель Законодательного Собрания  Валерий Кузьмич Лидин, подчеркнувший важность междисциплинарного – юридико-лингвистического подхода к  изучению и обсуждению проблем законотворчества.
С докладами на круглом столе выступили к. п. н., профессор, заведующий кафедрой русского языка и методики преподавания русского языка Пензенского государственного университета Галина Ивановна Канакина (г. Пенза, Россия); к. ф. н., доц., доцент кафедры государственно-правовых и социальных дисциплин Уральского института коммерции и права Наталья Сергеевна Громова (г. Екатеринбург, Россия). Участники круглого стола обсудили особенности процесса деюридизации терминов права, выявили проблемы интерпретации юридических терминов в обыденной коммуникации.
В конференции приняли участие около 150 человек, в том числе ученые из стран дальнего и ближнего зарубежья (Финляндия, Республика Болгария, Ливан, Монголия, Куба, США, Республика Беларусь, Украина, Азербайджан, Грузия, Таджикистан, Казахстан). К участию в мероприятии были приглашены  не только ученые-исследователи, но и практики – государственные служащие, законодатели, работники судебной системы, эксперты. Так, выступали с докладами и участвовали в дискуссиях представители Законодательного Собрания Пензенской области, УФАС России по Пензенской области, Первомайского районного суда г. Пензы,  Арбитражного суда Пензенской области, отдела лингвистических исследований ГБУ «Московский исследовательский центр» Департамента региональной  безопасности и противодействия коррупции  г. Москвы, экспертных организаций из разных регионов России. Подобная междисциплинарная научно-практическая направленность конференции «Язык. Право. Общество» дала возможность участникам подойти к анализу одних и тех же явлений правовой коммуникации с разных точек зрения: ученые смогли представить результаты теоретических исследований и наработок, а практики (эксперты, законодатели,  работники судебной системы) – поделиться опытом, рассказать о  наиболее острых юридико-лингвистических проблемах, с которыми им приходится сталкиваться в сфере профессиональной деятельности. В связи с этим важным результатом конференции можно считать коллегиально выработанные участниками мероприятия конкретные рекомендации в теории и практике законотворчества и правотолкования, правовой и лингвистической экспертизы, юридического перевода, формирования юрислингвистической компетенции специалистов. Многоаспектное теоретическое осмысление специфики функционирования естественного языка в юридической сфере представляется значимым как для теории юрислингвистики, так и для теории языка. Наблюдения и выводы, представленные в статьях, вошедших в сборник материалов конференции, могут быть учтены при совершенствовании действующего законодательства соответствующих стран.
Юрислингвистика как наука, по общему мнению участников конференции, вступает в такую эпоху своего развития, которая требует теоретического обобщения накопленного исследователями и экспертами научного и практического опыта в сфере изучения юридического дискурса как культурного феномена; языка права, в частности процессов юридизации и деюридизации лексики; функционирования языка как объекта правового регулирования. Иными словами, назрела необходимость в систематизации имеющейся у научного сообщества информации в данной сфере, что представляется перспективной задачей.
Участники конференции высказали удовлетворение плодотворной работой: конференция не только  дала возможность обсудить проблемы и поделиться опытом, но и наметить пути дальнейшего сотрудничества ученых из разных регионов страны, высказать идеи по реализации будущих международных проектов.
Оргкомитет конференции выражает признательность Российскому фонду фундаментальных исследований, руководству Пензенского государственного университета, соорганизаторам конференции, а также всем участникам!
По результатам конференции вышел сборник научных статей объемом 56,27 усл. печ. л.:  Язык. Право. Общество : сборник статей V Международной науч.-практ. конф. (г. Пенза, 22-25 мая 2018 г.) / под обш. ред. О. В. Барабаш ; редколлегия: М. Б. Ворошилова, Т. В. Дубровская, А. К. Дятлова, Н. А. Павлова. – Пенза: Изд-во ПГУ, 2018. – 484 с. Сборник статей зарегистрирован в системе Российской электронной библиотеки (РИНЦ – elibrary.ru).
Программа конференции на русском и английском языках; презентации пленарных докладов и открытых гостевых лекций; видеозапись лекции Н. Д. Голева; фотоотчет о конференции и другие материалы опубликованы на сайте НИИФиПИ ПГУ: http://science.pnzgu.ru/page/39302.
Ольга Владимировна Барабаш
старший научный сотрудник
НИИФиПИ ПГУ
г. Пенза, Россия
Top