Ключевые слова: Союз переводчиков России, юбилей, международный день перевода.
1 октября 2021 г. на платформе Zoom состоялась праздничная встреча «Воспоминания о переводе и переводчиках» членов СПР и гостей из Болгарии, Сербии, Испании и др., организованная Правлением Союза переводчиков России https://rutrans.org/. Встреча была приурочена к Международному дню перевода и 30-летию Союза переводчиков России. Президент СПР Ольга Иванова поздравила всех участников с Днем перевода.
Недавно, 17–22 сентября 2021 г., О. Иванова приняла участие в Юбилейной конференции Нового болгарского университета «Бизнес комуникации, език, литература и култура», Св.св. Константин и Елена, Варна, Болгария. Ее выступление состояло из двух частей: в первой части она рассказала о истории создания СПР, во второй представила историю национального перевода в России, определив главную задачу Союза – сохранение языков России посредством перевода.
При открытии встречи прозвучала песня «Переводчик» Михаила Загота – члена СПР и Союза писателей Москвы https://www.youtube.com/watch?v=lRMMGaKgnqI. Была представлена фирменная открытка СПР по случаю Дня перевода с изображением Святого Иеронима Стридонского, покровителя переводчиков, созданная директором школы Алексанром Габриеляном.
С большим интересом были прослушаны воспоминания о истории создания Союза профессиональных переводчиков. Леонора Черняховская рассказала о создании летних школ перевода. Евгений Масловский, автор Англо-русского словаря пользователя персональной ЭВМ, 1992, прокомментировал фильм о школах перевода и ознакомил участников с подготовкой открытия Музея истории СПР. Ольга Иванова поблагодарила выступавших за их вклад в создание Союза.
Затем выступила Ирина Олехова – поэт-переводчик, исполнительница французских песен по-французски и в собственных переводах на русский язык www.olehova.com. В сопровождении гитары И. Олехова спела песню «Tombe la neige» (Адамо) на французском, а затем на русском языке «Снег все кружится» в собственном переводе.
Свою дипломную работу «„Последний полет“ Андре Маиссе – Как я переводила этот роман» представила выпускница Оля Поплавская. В своей работе О. Поплавская сравнивает свой перевод с переводом Л. Гуревича (Маиссе А. Последний полет: биогр. роман о писателе и летчике А. де Сент-Экзюпери, пер. с фр. Леонида Гуревича. – Оренбург, 2014. – 237 с.).
С приветственным словом выступил Раде Войводич (Белград). От имени болгарских переводчиков (Съюз на преводачите в България https://www.bgtranslators.org/ ) главный редактор Международного научного журнала «Русистика без границ» http://www.rusistikabg.com/ Димитрина Лесневска поздравила участников встречи.
В завершение встречи Ольга Иванова представила новые проекты Союза переводчиков России, приуроченные к 30-летию Союза. Ирина Воскресенская рассказала о проекте создания Лингвистического ландшафта России (Иностраннные вывески на российских улицах). Татьяна Голикова представила свой «Лингвокультурологический словарь заимствований современного русского языка 2010–2020 гг., Директ Медиа, 2021, 496 с.».
Александр Поликарпов рассказал о мероприятиях по переводу языков народов России. Были представлены образовательные проекты СПР. В конце встречи было зачитано стихотворение татарского поэта Габдуллы Тукая «Русский язык» (тат. «Туган тел») по-татарски и по-русски. Праздничная встреча была насыщенной и интересной.