26 октября 2017 года в Русском культурно-информационном центре в Софии прошел литературный вечер, посвященной памяти Марины Цветаевой. 8 октября исполнилось 125 лет со дня рождения великой русской поэтессы Серебряного века М. Цветаевой. Вечер был организован Клубом друзей русской книги.
Литературный вечер вела председатель Клуба друзей русской книги – переводчица с русского и украинского языков, бывший председатель Союза переводчиков Болгарии Мария Петкова-Базелкова. На вечер были приглашены известные болгарские поэтессы, переводчицы стихов М. Цветаевой на болгарский язык: главный редактор газеты «Словото днес» Надя Попова и журналист, редактор Валентина Радинска. Они поделились своим восприятием неповторимой оригинальности Цветаевского гения, рассказали о значении поэзии М. Цветаевой в их творчестве.
Вниманю гостей и членов клуба был представлен фильм «Марина Цветаева. Последний дневник. Острова» режиссера Андрея Судиловского, ГТРК «Культура», премьера которого состоялась 8 октября 2012 г. Фильм сделан по мотивам рабочей тетради, возобновленной М. Цветаевой в начале сентября 1940 года в Москве. Этот дневник – главный документ последних лет жизни великой поэтессы, ушедшей трагически 31 августа 1941 г.
С рассказом о нелегком житейском пути и творчестве Марины Цветаевой к присутствующим обратилась М. Петкова-Базелкова. Она представила переводы на болгарский язык стихов и поэм М. Цветаевой в хронологическом порядке. Первые переводы трех стихотворений русской поэтессы были сделаны в 1922 г. болгарской поэтессой Елисаветой Багряной в журнале «Вестник за жената». Болгарскими переводчиками поэзии М. Цветаевой являются Иван Николов, Иван Есенски, Галина Иванова, Димитър Горсов, Мария Шандуркова, Мариана Шопова, Надя Попова, Валентина Радинска, Йорданка Гогова и др.
Надя Попова рассказала о трудностях перевода стихов М. Цветаевой на болгарский язык. Она представила болгарские сборники с переводами М. Цветаевой:
Марина Цветаева. Избрани творби. Том 1 и Том 2. Изд. Народна култура. София, 1984;
Дъщеря ня небето. Марина Цветаева. Изд. Захарий Стоянов. София, 2009.
Валентина Радинска выступила с интересным рассказом о своих переводах стихов и поэм М. Цветаевой. В настоящем 2017 году В. Радинска получила награду «Изворът на белоногата» за целостное творчество и вклад в развитие болгарской литературы. С интересом участники вечера заслушала последние стихи М. Цветаевой на русском и болгарском языках.
Вечер завершился заключительными словами М. Петковой-Базелковой. Для любителей поэзии Марины Цветаевой этот вечер запомнится богатым содержанием.
Вот последние стихи Марины Цветаевой, переведенные на болгарский язык:
«Разхвърляни в прахта на магазини/ (загърбвани преди и занапред)/ словата ми, кат‘ драгоценно вино,/ знам, все пак ще дочакат своя ред».
(Разбросанным в пыли по магазинам
(Где их никто не брал и не берет!),
Моим стихам, как драгоценным винам,
Настанет свой черед.)
Сбылось пророчество М. Цветаевой. Ее стихи переведены на многие языки мира: английский, болгарский, венгерский, датский, испанский, итальянский, немецкий, голландский, польский, португальский, румынский, сербохорватский, финский, французский, чешский, шведский, китайский, японский. Ее творчество – достояние мировой культуры.
Радослава Лесневска