Примите участие со статьей
Вы здесь
Начало > Интервью > Интервью известного австрийского методиста в области преподавания РКИ профессора А.Л. Бердичевского

Интервью известного австрийского методиста в области преподавания РКИ профессора А.Л. Бердичевского

Приказом президента РФ  в феврале 2013 года А.Л. Бердичевский удостоен медали им. Пушкина «За заслуги в популяризации и  сохранении русского языка за рубежом».

Вы доктор педагогических наук, профессор, сотрудник Университета прикладных наук Вены. Вы окончили МПГУ. Расскажите немного о своем жизненном пути, о своей научной и преподавательской работе.
После окончания факультета иностранных языков Московского государственного педагогического университета в 1968 году  меня оставили  на кафедре немецкого языка этого факультета, где я работал сначала преподавателем, затем доцентом (с 1987 г.) и профессором (с 1992 г.). Я преподавал немецкий язык как второй иностранный студентам, у которых первый иностранный язык был английский. У меня же наоборот – английский был второй иностранный, поэтому в преподавании я мог опираться на первый язык студентов. Эта работа так меня увлекла, что в 1975 году я защитил кандидатскую диссертацию по методике преподавания немецкого языка как второго иностранного на базе английского.
В 1971 году мне предложили поехать на месяц в ГДР преподавать русский язык на курсах повышения квалификации учителей русского языка ГДР. И с этого года я увлёкся методикой преподавания РКИ, которая практически возникла из методики преподавания иностранных языков, которой я владел. И с 1971 года я  каждое лето до 1977 года ездил на курсы повышения квалификации учителей русского языка ГДР. И в эти годы появилось моё первое пособие по РКИ для таких курсов «Только по-русски», которое было издано в ГДР. А в 1978 году меня пригласили уже на 4 года преподавать русский язык и методику преподавания РКИ в педагогическом вузе в Лейпциге, где я работал до 1982 года. После возвращения из ГДР появились мои работы по методике преподавания русского языка на основе моего опыта преподавания в ГДР: «Обучение русскому языку как иностранному в педагогических вузах ГДР» и «Содержание и организация обучения русскому языку в школах ГДР», которые активно использовались российскими преподавателями, выезжающими преподавать  русский язык за границу.
В 1988 году меня направили в командировку на один семестр преподавать русский язык в элитной гимназии Терезианум в Вене, где я познакомился с моим будущим другом и соавтором Харальдом Лоосом, с которым дружим и по сей день.
В 1989 году  в издательстве «Высшая школа» появилась моя монография «Оптимизация системы обучения иностранному языку в педагогическом вузе», на которую, к моей радости, до сих пор делают ссылки.
В 1992 году я защитил докторскую диссертацию как раз по теме монографии «Оптимизация системы практической языковой подготовки учителя иностранного языка».
У Вас богатый зарубежный опыт преподавания русского языка в Австрии. В каких городах и в каких университетах Западной Европы Вы работали?
В 1992 году меня пригласил Экономический Университет г. Вены для преподавания русского языка будущим экономистам, где уже работал Харальд Лоос, с которым мы написали учебник «Проекты», который выдержал 8 изданий и сейчас переиздан под названием «Новые проекты».
В экономическом университете Вены я проработал 2 года, а потом меня пригласил Институт Славистики университета г. Граца, где я в течение трёх лет преподавал русский язык и читал курс лекций по методике преподавания русского языка как иностранного для будущих учителей русского языка.
В 1995 году в Австрии появились университеты прикладных наук (Fachhochschulen), которые, в отличие от университетов, совмещали теорию с практикой. Дело в том, что австрийские университеты не ставят целью подготовить выпускника к профессии, а дать только общетеоретическую подготовку, профессию он должен получить уже на производстве. А университеты прикладных наук как раз готовят к профессии с обязательной семестровой производственной практикой. Такой университет прикладных наук открылся в Айзенштадте (50 км от Вены). Он был ориентирован на Восточную Европу, поэтому в нём, кроме английского, предлагались на выбор восточноевропейские языки соседей: чешский, хорватский, венгерский.  И так как было много желающих изучать русский, ввели и его, хотя он не был языком соседей, меня пригласили его преподавать в 1996 году и где я проработал до 2017 года. И для меня высшей наградой до сих пор остаётся то, что когда я встречаю своих бывших студентов и начинаю с ними говорить по-русски, и они общаются со мной на русском языке. Когда я их спрашиваю, часто ли они общаются с русскими, они говорят: «Нет, не часто, но мы помним всё, чему вы нас научили».
В Айзенштадте я в 1997 году начал свой проект ТАНДЕМ, который продолжается и по сей день. 35 студентов из Австрии приезжают летом на 3 недели в Москву, где они с 35 российским студентами, изучающими немецкий язык, обучают друг друга своему родному языку. В 2007 году проект «Тандем: Вдвоём всё-таки лучше!» получил Европейскую медаль как лучший инновационный проект года в области обучения иностранному языку.
Расскажите, пожалуйста, о своей настоящей работе в Университете прикладных наук Вены.
Дело в том, что с 2017 года я на пенсии и занимаюсь только европейскими проектами. Но мне скучно было бы без студентов, поэтому, когда мне предложили взять хотя бы одну группу студентов-вечерников в Университете прикладных наук Вены, я согласился. Работа доставляет мне удовольствие, поскольку студенты приходят после работы и здесь как раз и нужно очень хорошо владеть методикой, чтобы студенты были бы внимательны в течение трёх часов.
Как Ваша работа за границей отразилась на Ваших исследованиях в области РКИ?
Если в Германии методика преподавания РКИ считается наукой, то в Австрии – нет и рассматривается только как прикладное языкознание, и методических исследований в Австрии не проводятся. Поэтому я с радостью ими занимался: разработал концепцию преподавания русского языка в экономических вузах Австрии, программу подготовки учителя РКИ, и концепция тандема тоже возникла здесь. Появились учебники и учебные пособия: «Проекты», «Новые проекты», «Ведём переговоры с русскими», «Практикум по русской рекламе», «Россия и Австрия в диалогах», «Добро пожаловать в Австрию», «Русская грамматика с радостью», видеокурсы: «Диалог с Россией», «Приятного аппетита», «Почему это произошло?», «Европа: 21 век» и другие. В плане теории методики: «Методика межкультурного образования средствами РКИ», «Урок иностранного языка без проблем», «Альтернативные технологии в преподавании РКИ», «Как написать межкультурный учебник русского языка как иностранного» и другие.
По вашему мнению, каковы акценты методики РКИ в XXI веке?
1) В связи с такой культурообразующей концепцией обучения иностранным языкам в настоящее время наблюдается отход от абсолютизации коммуникативного подхода и чисто коммуникативной компетенции в качестве цели обучения и говорится только о коммуникативной ориентации учебного процесса. Очевидно, сейчас можно говорить о “посткоммуникативном этапе” в методике преподавания иностранных языков. Речь при этом не идёт о каком-то новом методе, а скорее о новой перспективе, которая должна пронизывать весь процесс образования средствами иностранного языка. Эта перспектива состоит в расширении целей образования, состоящем в том, что его результатом должна быть не только и не столько коммуникативная, сколько межкультурная компетенция – умение общаться с представителями другой культуры, включающее способность к пониманию ограниченности своей собственной культуры и своего собственного языка и умение переключиться при встрече с другой культурой на другие не только языковые, но и неязыковые нормы поведения.
Формирование межкультурной компетенции осуществляется в учебном процессе через межкультурное образование, содержанием которого являются факты культуры, как своей собственной, так и страны изучаемого языка.
Переход от чисто коммуникативного к межкультурному образованию требует изменения всей системы образования средствами иностранного языка, ибо нельзя, изменив цели системы, оставить без изменения все остальные её компоненты: содержание, методы, средства и формы образования (что и делалось, к сожалению, в течение последних десяти лет). В особой мере это относится к разработке средств – учебников русского языка нового поколения, построенных по принципу межкультурного образования и имеющих целью формирование межкультурной компетенции.
2) Новые задачи ставит перед методикой РКИ и его изменившийся статус.
С начала 90-х годов русский язык перестал быть обязательным для изучения в качестве первого иностранного языка в Восточной Европе, а в Западной Европе он всегда изучался в качестве второго или третьего иностранного. Практически сейчас он везде изучается как второй или третий иностранный при первом, как правило, английском или немецком в Европе и испанском или французском в Америке. Однако методика РКИ этого изменившегося факта не учитывает и продолжает развиваться как методика обучения русскому языку как первому иностранному, рассматривая обучающихся как tabula rasa в иностранном языке. В этом плане межкультурное образование средствами русского языка как второго, а чаще – третьего иностранного должно иметь последовательную ориентацию на языковой, учебный и межкультурный опыт обучающихся и учитывать стратегии устного и письменного общения, полученные ими в процессе изучения первого (второго) иностранного языка и культуры его носителя или, если это имело место, в процессе межкультурного образования средствами первого (второго) иностранного языка. Это в значительной мере интенсифицирует и оптимизирует учебный процесс и сокращает сроки изучения языка. Следовательно, необходимо и новое поколение учебников по русскому языку как второму или третьему иностранному.
3) В начале двухтысячных методика РКИ столкнулась ещё с одной, совершенно новой для неё проблемой: преподавание русского языка детям российских соотечественников за рубежом.
Дело в том, что эти дети не являются чисто русскоязычными, т.к. со сверстниками, а в двуязычных семьях – и с одним из родителей, они общаются на языке страны проживания, который в этом случае преобладает в их общении. Для них русский язык фактически перестал быть родным, но в то же время и не стал иностранным.
Значит, и преподавателям русского языка как родного или русского как иностранного очень сложно преподавать «русский как семейный». Для этого нужна специальная подготовка.
Не годятся для обучения таких детей и учебники для детей с родным русским языком или учебники русского языка для иностранцев, изданные в России, какими бы красочными они ни были. Необходимы национально ориентированные учебники для детей из смешанных семей, проживающих в данной конкретной стране, учитывающие особенности культуры России и страны проживания.
Суммируя всё вышеизложенное, в качестве ближайших неотложных задач методики РКИ можно выделить следующие:
  • Разработка современной технологии межкультурного образования средствами русского языка, как второго или третьего иностранного и специальной методики преподавания семейного русского языка как аспекта русской культуры;
  • Разработка теории современного межкультурного учебника и мультимедийных средств по русскому языку как второму или третьему иностранному и межкультурного учебника по русскому языку как семейному для детей соотечественников за рубежом;
  • Подготовка преподавателей «русского языка как семейного».
Вы крупный специалист по методике преподавания иностранных языков. Каков Ваш вклад в развитие методики преподавания русского языка в немецкоязычной аудитории?
Большинство учебников и учебных пособий написаны мною (и в соавторстве) для немецкоязычной аудитории: «Проекты», «Новые проекты», «Добро пожаловать в Австрию», «Лестница», «Шаги 1,2», «Русская грамматика с радостью», «Россия и Австрия в диалогах», «Вдвоём всё-таки лучше!», «Русский язык каждый день», которые написаны на основе современных и альтернативных методик: Веры Биркенбиль, Прирост в иностранном языке, Суггестопедии и других.
Кроме того, я много лет проводил семинары и мастер-классы по методике РКИ для учителей русского языка Австрии, на которых я знакомил их с последними достижениями в методике преподавания РКИ и публикую статьи по методике в журнале учителей-русистов Австрии «Mitteilungen».
По Вашему мнению, каковы особенности обучения РКИ в славянской аудитории, в частности болгарской?
Русский и славянские языки, относясь к одной группе языков, имеют много общего: в области словаря и словоупотребления, в структуре пред­ложения, исполь­зование видов глагола и др. Все это может служить опорой при овладении русским языком в славянской аудитории, особенно в самом начале обучения.
Русский язык, как один из славянских, входит в единый пласт славянских культур, поэтому при обучении русскому языку в славянской аудитории особенно актуальна модель  «язык через культуру и  культура через язык», которая является основой для вовлечения учащихся в межкультурный диалог и усвоения ими необходимой лексики.
Наличие у учащихся значительного потенциаль­ного словарного запаса (слова родного языка, име­ющие сходство с русскими, прямые заимствования из родного языка, интернационализмы) облегча­ет процесс обучения чтению и пониманию читаемого на основе процессов узнавания и идентификации и способствует более быстрому овладению русской лексикой.
При овладении всеми языковыми средствами, включая грамматические, а также при продуцирова­нии и рецепировании фаза ориентировки при обуче­нии русскому языку может быть также сокращена и в значитель­ной степени может осуществляться обучаемым само­стоятельно. С одной стороны, это способствует интеллектуальному раз­витию школьников, с другой — позволяет несколько редуцировать систему упражнений, т.е. сделать ее не столь градуированной, как при обучении русскому языку не в славянской аудитории.  Это так­же делает процесс образования более экономным.
В настоящее время я работаю над книгой «Методика преподавания русского языка как иностранного в славянской аудитории», которая выйдет очевидно в следующем году.
Вы автор свыше 200 работ по проблемам преподавания иностранных языков. Каковы Ваши последние труды?
В 2015 году в в издательстве «Златоуст» в соавторстве с А.В. Голубевой вышла книга «Как написать межкультурный учебник русского языка как иностранного» и в фонде Русский мир книга «Как преподавать русский язык двуязычным детям» в соавторстве с З.Н. Никитенко и А. Хамраевой и под моей редакцией.
В 2017 году под моей редакцией в издательстве Русский язык-Курсы вышел УМК 2 класс  для детей-билингвов «Хочу говорить по-русски».
В этом году вышли две книги в издательстве RETORIKA A: «Альтернативные технологии в преподавании русского языка как иностранного» и в соавторстве с Ю.Е. Прохоровым «Русская Азбука» для уровня В1-В2.
(Смотрите статистику трудов А.Л. Бердичевского на трех языках – английском, русском и немецком – в WorldCat .)
  Нас заинтересовала оригинальная методика изучения русского языка и культуры в пособии «Русский язык и русская культура через театр» (в соавторстве с Т. Штадлер), 2013, Изд.: Retorika A. В чем состоит оригинальность содержания учебного материала?
Студенты изучают язык по этому пособию  на основе театральной пьесы, в которой они смогут играть понравившиеся им роли. Таким образом, они  изучают русский язык и знакомятся с русской культурой, «играя», репетируя пьесу, потому что каждый урок построен в форме репетиций.
К каждой сцене пьесы им предлагаются сначала межкультурные упражнения на активизацию лексико-грамматического и речевого материала сцены, отражающие диалог русской культуры и культуры их страны. Потом они работают над этим материалом в тандеме с партнёром. В заключение предлагается проект, работая над которым студенты готовят их собственную инсценировку пьесы и показывают её на Дне русского языка.
К пособию прилагаются аудиозаписи пьесы, которую разыграли носители языка.
В настоящем году, что Вы планируете опубликовать?
В издательстве RETORIKA A выходят: моё пособие «Только по-русски» для уровня В1-В2 и под моей редакцией УМК 3 класс  для детей-билингвов «Хочу говорить по-русски».
В издательстве «Флинта-Наука» выходит пособие для преподавателей вузов и магистрантов «Методика межкультурного иноязычного образования в вузе» в соавторстве с И.А. Гиниатуллиным и Е.Г. Таревой и под моей редакцией.
В издательстве БИЛИНГВА выходят: пособие «Методика преподавания русского языка детям-билингвам» в соавторстве с З.Н. Никитенко и А. Хамраевой и под моей редакцией и пособие под моей редакцией «Хочу читать по-русски» для детей-билингвов.
Каковы Ваши пожелания читателям нашего журнала «Русистика без границ»?
Хочется пожелать быть в курсе событий и последних достижений в области методики преподавания РКИ, чтобы процесс изучения русского языка доставлял удовольствие и радость как преподавателям, так и студентам.
Большое спасибо за интервью!
Беседу вела Радослава Лесневска

 

Читайте дальше

ИНТЕРВЬЮ С ВЕДУЩИМ СПЕЦИАЛИСТОМ В ОБЛАСТИ СТИЛИСТИКИ ПРОФЕССОРОМ МАРИЕЙ ПАВЛОВНОЙ КОТЮРОВОЙ 26 апреля 2019 г. Мария Павловна Котюрова, доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка и стилистики Пермского государственного национального исследовательского университета (ПГНИУ) отмечает свой 80-летний юбилей. От имени редакции журнала «Русистика без граници» и всех болгарских ру...
ИНТЕРВЬЮ СПЕЦИАЛИСТА В ОБЛАСТИ МЕТОДИКИ ИНОЯЗЫЧНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ПРОФЕССОРА ВИКТОРИИ САФОНОВОЙ Представляем Вам ведущего российского методиста в области обучения иностранным языкам, в частности русскому языку как иностранному (РКИ) – профессора, доктора педагогических наук Викторию Викторовну Сафонову. Под руководством В.В. Сафоновой зарождается и развивается концепция социокультурного подх...
ИНТЕРВЬЮ ИЗВЕСТНОГО СЕРБСКОГО СЛАВИСТА, ПРОФЕССОРА ПЕТРА БУНЯКА Представляем Вам доктора филологических наук, профессора кафедры славистики Филологического факультета Белградского университета Петра Буняка, заграничного члена Польской академии знаний (Polska Akademia Umiejętności) в Кракове. Петр Буняк – специалист в области полонистики, славистики, эмигрантол...
ИНТЕРВЬЮ ДИРЕКТОРА РУССКОГО ЦЕНТРА В КРАКОВЕ ХЕЛЕНЫ ПЛЕС — Поздравляем Вас с награждением медалью Пушкина в этом году. Как Вы популяризируете изучение русского языка среди молодых людей в Польше? Расскажите, пожалуйста, о своем опыте работы. — Спасибо большое за поздравление. Действительно, более сорока лет я работаю с молодежью. Оценили мою работу, наг...
ПРЕДСТАВЛЯЕМ ВАМ ПРОФЕССОРА СЕРБСКОГО ЯЗЫКА СРЕТО ТАНАСИЧА ПРОФЕССОР СРЕТО ТАНАСИЧ РАССКАЗЫВАЕТ О СВОЕМ ТВОРЧЕСКОМ ПУТИ "Старший научный сотрудник Института сербского языка Сербской академии наук и искусств в Белграде и  профессор Философского факультета в Нише; директор Института сербского языка сербской академии наук и искусств 2006-2016 гг.  Был более...
Гоголевед С.А. Шульц о бессмертных произведениях Гоголя – ИНТЕРВЬЮ Сергей Анатольевич Шульц – известный российский литературовед, гоголевед, толстовед. В 1992 г. С.А. Шульц окончил филологический факультет Ростовского государственного университета. В 1994-2004 преподавал на филологическом факультете  Ростовского государственного университета. В 1998 г. защитил в М...
ИНТЕРВЬЮ С КИТАЙСКИМ РУСИСТОМ ХУАН ШИЦЗЭНОМ, ПРОФЕССОРОМ ПЕКИНСКОГО УНИВЕРСИТЕТА ЦИНХУА, КНР Представляем интервью русиста Хуан Шицзэна, профессора факультета иностранных языков и литературы Университета Цинхуа, Пекин. Цинхуа (Tsinghua University) – всемирно известный национальный научно-технический исследовательский университет Китая.  — Здравствуйте, уважаемый профессор Шицзэн. Спасибо з...
Косик Виктор Иванович – крупный специалист по балканской истории/ Интервью — Что Вас связывает с Болгарией? — Моя первая книжка, в зеленом переплете, купленная в букинистическом магазине в 12-13-м возрасте, называлась «Болгары старого времени». Автор всем известен. В Университете диплом писал по «Свободе» и «Независимости» Любена Каравелова. Обе мои диссертации также свя...
Top